Combining the user friendliness of SignWriting with the precision of linguistic parameters

Antonio F. G. Sevilla
afgs@ucm.es

Antonio's name sign.

José María Lahoz-Bengoechea
jmlahoz@ucm.es

JM's name sign.

Sandra Conde González
saconde@ucm.es

Alberto Díaz Esteban
adiazest@ucm.es

Alberto's name sign.

Pablo Folgueira Galán
pablofol@ucm.es

Julia de la Calle Pérez
judelaca@ucm.es

SignWriting

Phonetic

  • Universal
  • Lossless

+

Iconic

  • Intuitive
  • Expressive

=

User-friendly

Signotation

Phonological

  • Significant
  • Parametric

+

Formal

  • Well defined
  • NLP-ready

=

Precise

TraduSE

TraduSE (Translating SignWriting) is a progressive web app developed as a bachelor’s thesis. The app converts images of SignWriting (handwritten, or captured) into a parametric representation (Signotation) which is then used to search for matching signs in the Spanish Sign Language Signary.

Due to the intuitiveness of SignWriting, only a small learning curve is needed to be able to transcribe basic information. The hands, body and movements are transcribed in a very iconic way, allowing users with imperfect knowledge to query the system. SignWriting can be directly drawn in the app, or scanned via a device camera.

The app converts the SignWriting to Signotation, a parametric system in the style of Stokoe notation or HamNoSys. This coding represents the different sign parameters independently, allowing incomplete or imperfect queries. This helps in finding similar signs, or for example uninflected forms of user searches.

Try me!

Screen capture of the app, showing the input SignWriting and the list of recovered videos.

Both SignWriting and systems based on linguistic parameters contain all the information needed, they just need translation. TraduSE uses a purpose-built module to convert the graphical information encoded in SignWriting logograms into the analytical parameters of Signotation.